Anglicismos

Una introducción al estudio de los anglicismos empleados en el español

Bar San Miguel
 Radius Images/Getty Images

Los anglicismos son palabras o modos de expresión propios o originarios de la lengua inglesa pero que son empleados comúnmente en el idioma español. Es decir, es un tipo de extranjerismo. Es sabido la gran influencia del inglés en diversas culturas y regiones. El español no ha quedado fuera de este proceso global.

Actualmente, existe una gran cantidad de anglicismos utilizados diariamente por los hispanohablantes, quienes, muchas veces, no se percatan de que ciertos anglicismos poseen sus equivalentes en el castellano. Palabras como chat, smartphone, whisky, logo y otras similares son empleadas hoy día como si fueran términos propios del español cuando en realidad no lo son.

Este proceso se da en diferentes ámbitos y disciplinas del conocimiento humano. Vocablos como béisbol, flash, hot dog, mall, monitor, confort, pertenecen a áreas tan diferentes como la informática o la deportiva.

Otros ejemplos de anglicismos son

  • Hobby: pasatiempo

  • Parking: aparcamiento
  • Show: espectáculo
  • Bar: local en que se despachan bebidas
  • Chat: charla
  • Clóset: armario
  • Disquete: unidad de almacenamiento de archivos informáticos

Anglicismos con su equivalente en español..

Son aquellas palabras propias del idioma inglés pero que tienen un término equivalente para su uso en el español. Se trata de anglicismos adaptados. Lo que ocurre muy a menudo es que las personas prefieren utilizar la escritura inglesa y no la española, debido al uso generalizado de ciertos anglicismos.

La real academia española recomienda utilizar las palabras equivalentes, ya con plena validez, en lugar de seguir usando los términos propios del inglés. Así, por ejemplo, se debe utilizar “conversar” o “charlar” en vez de chatear, teléfono inteligente y no smarphone, güisqui en vez de whisky, logotipo en lugar de logo..

En la siguiente lista se puede apreciar algunas palabras en inglés que ya cuentan con su equivalente en español.

Ejemplos de anglicismos que tienen su equivalente en español:

  • Boomerang: Bumerán
  • Firewall: Cortafuegos
  • Link: Enlace, vínculo
  • Magazine: Magacín
  • Master: Máster, o maestría
  • PC: Ordenador personal
  • Blíster: blíster

Préstamos lingüísticos: Los anglicismos crudos y las reglas de la real academia española

Aun cuando las palabras inglesas que tiene su forma correspondiente en el idioma español, siempre existen aquellas que se caracterizan por presentar dificultades al momento de establecer una forma adaptada al sistema lingüístico del castellano.

Un ejemplo sería el término informático hardware. No existe aún una palabra en español con la cual se pueda designar a todos los componentes físicos de una computadora. Este proceso también se denomina como préstamo lingüístico, porque el castellano presta el término inglés para poder utilizarlo.

En estos casos, el Diccionario panhispánico de dudas señala que se trata de extranjerismos crudos. La regla para su escritura es que deben estar siempre en letra cursiva para indicar que no pertenecen al castellano.

Ejemplos de anglicismos crudos:

  • Software: Conjunto de programas, instrucciones y reglas informáticas para ejecutar ciertas tareas en una computadora.
  • Hardware: Conjunto de los componentes que integran la parte material de una computadora.
  • Blues: Un determinado género musical.
  • Bluetooth: Dispositivo de transmisión inalámbrica de datos.
  • Dumping: Práctica comercial de vender a precios inferiores al costo, para adueñarse del mercado.
  • Short: Pantalón muy corto, usado principalmente para practicar deportes.

Estos términos, aparte de estar hoy día muy extendidos, no cuentan con una palabra de igual o similar significado en español, razón por la cual su uso es de carácter general.

Locuciones, dichos o frases en inglés

Los anglicismos también pueden tener formas más complejas. Existen ciertas locuciones o frases en inglés que son utilizados en la redacción.

En estos casos, la regla para su escritura es la misma que para los vocablos. Es decir, indicar su procedencia extranjera escribiendo la locución en cursiva o entre comillas.

Ejemplo:

  • Estamos, como se suele decir en inglés, in the right direction.